
Vecinos de Barcelona pasean por paseo Sant Joan este sábado / EFE
La expresión única que usan los catalanes para hablar de cosas viejas en Barcelona: no se entiende en castellano
El curioso dicho tiene raíces en un hecho real que data del siglo XV, cuando Catalunya atravesó un momento difícil por la epidemia de sarna
Noticias relacionadas
Cada ciudad tiene sus propias joyas lingüísticas, expresiones que solo cobran sentido en su idioma original.
En Barcelona, una de las más curiosas y con más historia es la expresión "Ser de l’any de la picor", una frase común entre los catalanes que no tiene traducción lógica al castellano y que suele provocar confusión entre quienes no conocen su origen.
¿Qué significa?
Aunque su traducción literal al castellano sería "ser del año del picor", la frase no tiene ningún significado directo en español. Sin embargo, para los catalanohablantes, la expresión se usa para describir algo muy viejo, pasado de moda o que pertenece a tiempos remotos, a menudo con un toque de humor o ironía.
Desde objetos antiguos hasta costumbres desfasadas, los barceloneses recurren a esta expresión para enfatizar que algo "ya es historia".
Hoy en día, es habitual escuchar a barceloneses decir que algo “és de l’any de la picor” para describir, por ejemplo, un televisor de tubo, una moda obsoleta o incluso una actitud pasada de época. La fuerza de esta frase radica en su combinación de ironía, tradición y lenguaje coloquial, lo que la convierte en un guiño cultural cargado de identidad catalana. En castellano, en cambio, la frase pierde toda su expresividad, generando desconcierto entre quienes no conocen su trasfondo.

Barceloneses en la Rambla
Un origen del siglo XV
El curioso dicho tiene raíces en un hecho real. En 1471, Catalunya sufrió una grave epidemia de sarna, una enfermedad cutánea provocada por ácaros que generaba una picazón insoportable. El brote fue tan extendido y traumático que el año quedó grabado en la memoria colectiva, y con el tiempo, pasó a utilizarse como sinónimo de algo muy antiguo.
Así nació “l’any de la picor”, que aún hoy pervive en la lengua catalana como referente cultural e histórico disfrazado de frase coloquial.
Una herencia lingüística viva en Barcelona
El uso cotidiano de "ser de l’any de la picor" demuestra cómo los eventos históricos pueden dejar huella en el lenguaje popular. En ciudades como Barcelona, donde el catalán convive con el castellano, frases como esta resaltan la riqueza y peculiaridad de las lenguas locales.
Además de esta, el catalán cuenta con muchas otras expresiones que, al pasarlas al español, pierden completamente el sentido o el matiz cultural que las hace únicas. En una ciudad como Barcelona, donde el catalán y el castellano conviven a diario, dichos como este actúan como pequeñas cápsulas del pasado que resisten al paso del tiempo.